Pages

Friday 15 January 2016

My Home, My Soul, My Country

Taiwan has its presidential election today. The DPP party, who supports Taiwan's independence, headed by Taiwan's potential first female president, is in the lead. I'm sure this makes China feel somewhat unsettled, or perhaps, they are sitting back laughing at Taiwan's politics. As a Chinese person I knew once said, "Taiwan can play pretend all they want, Taiwan's politics is essentially child's play".
台灣今天舉行總統大選。被台灣首位女總統領導,支持台灣獨立的民進黨,處於領先地位。我想,這讓中國感到有些不安,或許,他們其實背後嘲笑台灣的政治。像我曾經認識的一位中國人有人說過,“台灣就繼續玩辦家家吧,台灣的政府根本就是兒戲”。

Headline news today is about a 16 year old Taiwanese singer, a member of a KPOP group, working in Korea, who was forced to issue an apology video today because she claimed to be Taiwanese instead of Chinese as well as held a Taiwanese flag during her performance. This girl's career was blooming, but since she claimed to be Taiwanese, her Chinese commercial or concert gigs got canceled, forcing her to publically apologize and side with the "unite Taiwan back with China" point of view. In addition, the CEO of JYP entertainment also stepped up to apologize.
今天的頭條新聞是關於一個在韓國工作16歲的台灣藝人,一個韓國團組的成員,被迫發布道歉視頻。因為她自稱是台灣人而不是中國人而且在表演時揮舞台灣的國旗。這個女孩的職業生涯正脫穎而出,但就是因為她自稱是台灣人,她的中國廣告和演唱會的演出全被取消了,迫使她公開道歉,並得站在“團結台灣中國”的立場上。此外,JYP娛樂公司的CEO也加緊了道歉。

Setting aside national pride, ego, or attachments, I suppose it doesn't matter all that much. But all that was left for me was a broken heart. As a Taiwanese citizen living abroad for 15+ years, I've been laughed at by Chinese people for not having a real country, being scolded for making Taiwan sound like a country, and also have had my Taiwanese passport thrown at my face when I visited China 9 years ago.
撇開民族自豪感,自我,或依附,這些或許真的並不重要。但是到頭來,我所剩的只是一個破碎的心。身為一個台灣公民在國外生活了15年以上的我,曾被中國人嘲笑沒有真正的國家,被中國人指責把台灣講得像一個國家,而且9年前我去中國時,我的台灣護照也曾被海關把往我臉上丟。

I felt really really really sad as these memories flowed back. It feels bad to never hear Taiwan regarded as a nation, yet I understand why that is. It also hurts to feel like my home country doesn't really exist, yet the UN and many other countries in the world made that very clear a long time ago already. It's a feeling of oppression, and my sadness comes from knowing, that reality might be just that. Knowing that ideologies don't always lead to a happy ending; knowing that perhaps our efforts fighting this issue is and has always been futile; knowing that my grandparents' fight will be lost, and we will still be looked at as second class citizens, somehow, seemingly less than others...
回憶湧出,讓我覺得真的真的真的很傷心。台灣不被視為一個國家的感覺真的很不好,但我也了解那是為什麼。我的家鄉不真正存在的感覺是非常傷感的,但聯合國和世界上其他許多國家早已非常明確的認同這一點。是一種被壓迫和不公正的感覺,而我的悲傷正來自於知道實際上或許就是這樣。了解有理想並不代表會有一個圓滿的結局; 知道,也許我們努力爭取的一直都是徒勞的; 知道我祖父母的意念永不會成真,而我們將仍然被視為二等公民,不知何故,總比別人低...

On an individual level, none of my Chinese friends have such extreme opinions. They are always very respectful and sensitive towards opinions like these and I love them for that. Most of them even forfeited their Chinese citizenship already and I do consciously shy away from this topic all together. But for the people of Taiwan, living in Taiwan, I can't help fearing that the inevitable will come, maybe even sooner than we think. Whether that is because of China's economic power or political force, my heart breaks at the possibility of the end of another era, my home that may no longer be there anymore, and an entire nation's dream, completely broken.
就個人而言,我的中國朋友沒有任何一個有這種極端的觀點。他們總非常尊重和對這樣的主題謹慎敏感,也是為什麼我喜愛他們的原因。他們大多數甚至已經放棄他們的中國籍,在一起時我也是有意識地迴避這個話題。但對住在台灣的台灣人來說,我不禁擔心不可避免的議題將會來臨,或許甚至比我們想像的還要早。不管是因為中國的經濟力量或政治力量的關係,我的心隱隱作痛另一個時代終究結束的可能性,我的家也可能不再存在了,而整個國家的夢想,也不可避免地破碎。

Want to know how this all started? Watch "Why Taiwan & China Hate Each Other" by TestTube News.